Они были одними из первых

Весной 2001 года к читателю пришла совершенно другая газета и по статусу, и по названию – «Нийсо». В переводе с чеченского – «Справедливость», «Равенство». Спустя уже год в связи с тем, что газета выходит на территории РД, учредители предложили называть ее «Нийсо–Дагестан».
Ответ на письмо, датированное 12 мартом 1998 года в адрес руководства республики об изменении статуса газеты, пришлось ждать три года… Мы, конечно, знали, что вопрос этот не будет решен на «Ура». Но и не предполагали, что у нас будет столько противников в высоких кабинетах властьпредержащих. Суть поговорки, что обещанного следует ждать три года, в нашем случае, подтвердилась почти идеально.
Было бы совершенно несправедливо не выразить слова благодарности и признательности каждому, кто причастен к этому столь значимому событию в жизни нетолько газеты, но и всего нашего народа.
Это в полном составе тогдашнее руководство республики: М.М. Магомедов, М.Г. Алиев, Х.И. Шихсаидов, заместитель председателя Правительства Б. Г.– А. Ахмедов, министр по нацполитике, информации и внешним связям М.– С. М. Гусаев, И. Чергизбиев – член Госсовета, Т. М. Гаджиев – заместитель главы администрации города Хасавюрт, М.З. Соипов — председатель ОК по восстановлению Ауховского района.
В том, что у нашего народа в Дагестане, благодаря усилиям первого редактора З.Д. Аблиева, при помощи вышеназванных чиновников появилась республиканская газета мы, чеченцы, не вправе забывать. В эти дни Зайнди Джабраиловичу исполнилось бы восемьдесят лет. Его благородное и мужественное сердце перестало биться в ноябре 2007 года. Мы помним тебя коллега, друг и наставник!
Творческий коллектив газеты прекрасно понимает и осознает всю ответственность, которая ложится на него. Цели и задачи каждого печатного издания: консолидация общества, объективность, оперативность, принципиальность в каждой публикации. Демократизация общества сделала невозможной наличие в СМИ цензуры. К большому сожалению, некоторые наши коллеги как федеральных, так и республиканских, в частности, негосударственных печатных изданий, могут позволить себе выносить на свои страницы материалы не очень–то отвечающие ФЗ «О СМИ». Цензор должен быть внутри каждого из нас. Особенно у политиков, общественных деятелей и у нашего брата – журналиста. Иначе мы без всякого врага со стороны сами взорвем ситуацию у себя в республике.
Чеченцы Дагестана, равно как и наша газета, всегда выступали за единство народов России и за ее территориальную целостность. Этот принцип для нас остается незыблемым. Именно им мы руководствуемся все эти годы в своей каждодневной работе.

Как я уже отмечал в предыдущих заметках, заместителем редактора в «Халкъан Аз» работал Загир Сайдалиевич Атиев, уроженец селения Кешен–Аух. Он пришел в коллектив со своими коллегами из дубляжа «Дружбы» («Доттаг1алла»), с сестрами Зухрой и Убайдат Арсланалиевыми, Таус Бартиевой, Билкиз Магомедовой и фотокором Камилем Хункеровым. Он перешел к нам из объединенной газеты «Дружба». Впрочем, нам было у кого учиться!
В свое время Загир Сайдалиевич Атиев одним из первых среди дагестанских чеченцев окончил филфак ЧИГПИ (национальное отделение). Затем преподавал в школах города Хасавюрт и района родной язык. Он искренне любил свой язык, народ, его культуру, историю, обычаи, традиции и приобщал подрастающее поколение к этим ценностям с истинным наслаждением. Публикации З.С. Атиева о родном языке всегда отличались знанием поднимаемой темы, его глубиной и поэтому хорошо воспринимались читателем.
Работать с этим человеком (шу марша), несмотря на всю сложность его характера, мне лично всегда было приятно и интересно. Дело в том, что я, как редактор с/х отдела, писал много. Вначале на русском языке, затем сам же переводил свои материалы на чеченский язык. Вся проблема заключалась в том, что после окончания школы вообще не писал на родном языке. Техникум, ВУЗ, ЗКШ… Ведь там я постигал премудрости своей будущей профессии агронома на русском языке. И, естественно, мыслил я на языке Пушкина.
Так вот, самое интересное следовало после того, как я со своим материалом оказывался в кабинете Загира Сайдалиевича. Хотя до него я успешно проходил «апробацию» у переводчика редакции Басира Абдрашитова, все же к заместителю я шел, как на эшафот. Ибо заранее уже знал, что мой труд обречен сходу не попасть в очередной номер газеты. Но процедура прохождения материалов была такова. Пройдя через зоркое око Загира Сайдалиевича, отдавал рукопись на машинку Билкиз Магомедовой, а затем на подпись главному редактору З.Дж. Аблиеву. Таков был порядок выпуска каждого номера газеты.
Вспоминаю все это с большим удовольствием и наслаждением. Я действительно прошел большую школу становления, как журналиста, у маститых мастеров пера. И за это, безусловно, благодарен судьбе. Вспоминаю каждого из них с теплотой и благодарностью. Они научили меня и профессии, и жизни. Поддерживали, помогали, наставляли. И все это было трогательно по-отечески. Для меня это дорогого стоило. Когда не стало отца, мне было чуть больше двадцати лет…
Удивительное дело, сколько мы с ним (З. С. Атиевым) работали, ручка у моего наставника и старшего коллеги была исключительно с тонким стержнем. До сих пор меня посещает шальная мысль, что он правил мои материалы такой ручкой специально. Если не так, прости меня, Загир Сайдалиевич! Целыми абзацами он «резал» мою статью, после чего лист А-4 уже походил на трафарет Павки Корчагина.
Читатель помнит, наверное, как он последние главы своего романа «Как закалялась сталь» писал, прикованный к постели и, потеряв зрение, по трафарету. Иначе строка набегала на строку…
Затем я захожу к себе в кабинет, к своим коллегам Басиру Абдрашитову, Юсупу Пашаеву, которые тоже были хорошими знатоками родного языка. Они больше меня переживали и сочувствовали моему незавидному положению. И мы втроем вновь пропускали мой материал через сито, следуя принципу: «Одна голова хорошо, две лучше». Затем заходил к заместителю с чувством исполненного долга и с уверенностью, что все будет хорошо! В принципе, так оно и случалось! Это была истинная школа становления в профессии!
Как агроном по первой специальности, искренне завидовал сельскому труженику. Он, оставаясь верным выбранному делу, в удовольствие работая, получал стабильные по годам урожаи. Кормил не только свою семью, но и горожан. А мне, журналисту, куда тяжелее было выдать на-гора публикацию о его самоотверженном труде. И поэтому я считал себя причастным к работе сельского труженика, который честно и добросовестно трудился круглый год с тем, чтобы у нас был и хлеб насущный, и достойный стол.
Время быстротечно и неумолимо делает свое дело. Вскоре настал день, когда Загир Сайдалиевич, придя на работу, заявил: «Все, коллеги, ухожу я на покой». По мне, журналист никогда не должен уходить на покой, ибо он обречен воспринимать происходящее вокруг нас намного ближе и глубже, чем все остальные. И решение нашего коллеги лично для меня было очень неожиданным. Но я хорошо понимал, что уговоры тут не помогут. Не такой он человек. Сказал – отрезал…
Естественно, трудно было расстаться с профессионалом, человеком, посвятившим свою жизнь становлению нашей национальной прессы в республике. Отрадно, что работу в школе Загир Сайдалиевич не оставил. Он приобщал школьников и студентов Хасавюртовского педколледжа к родному языку. Его любили и школьники, и студенты, родители, коллеги.
Успокаивало то, что Загир Сайдалиевич, работая в школе, будет полезен для нашего народа. Тут мне вспомнились слова нашего старшего друга, коллеги, писателя и политика Аллевдина Ибрагимовича Абукова: «Разница между молодостью и старостью. Первая все совершает, ни о чем не думая, чтобы вторая все время думала, ничего не совершая…». Как тут не добавить, что быть человеком – это чувствовать свою ответственность перед семьей, людьми, обществом. И в этом плане тоже мне повезло. Я всегда находился в кругу именно ответственных людей. Учиться у них считал своим долгом. Сочетание житейского опыта старших коллег с нашей молодостью — всегда благородное дело. Безмерно рад, что не ошибся!
Проводы Загира Сайдалиевича Атиева на заслуженный отдых организовали в редакции. Зайнди Джабраилович и мы, его коллеги, искренне поблагодарили своего наставника и умудренного жизненным опытом человека, и такого же педагога, за совместную и плодотворную работу.
Как бы мы не пытались придать этим проводам торжественность, но каждый в душе понимал, что грусти тут было больше. Здесь я поймал себя на мысли: «Сколько бы человек не жил, он не успеет сказать самые лучшие, самые сокровенные слова даже самым близким людям». Уже с годами приходит осознанность, что их нужно говорить при жизни. Когда мы рядом и они в самый раз…Как тут не вспомнить слова Д.Свифта: «Очень немногие живут сегодняшним днем. Большинство готовится жить позднее». Наверное, поэтому мы и думаем, что все успеется. Придет время. А оно, к сожалению, уходит безвозвратно…
Загир Сайдалиевич, дорогой ты наш друг, коллега и наставник, так, наверное, было всегда, поэтому эти строки, написанные мною, прими не как постскриптум, а как дань уважения твоему многолетнему творческому труду на благо возрождения нашего родного языка, культуры, истории, обычаев и традиций.
В самом начале священного месяца Рамадан не стало нашего старшего друга и коллеги Загира Сайдалиевича Атиева. Именно он, а до него еще Висирхаджи Хункеров, вместе с ними Зухра Арсаналиева, затем Таус Бартиева с ведомым Багаутдином Мантиковым, наборщиком Ахмедом Герзалиевым работали в дубляже Хасавюртовской объединенной газеты «Дружба». И, естественно, называлась она «Доттаг1алла».
Это все, что могла сделать правящая КПСС для чеченцев, вернувшихся на свою историческую Родину, после тринадцатилетней сталинской высылки. В родные села их не пустили. Упраздненный Ауховский район не восстановили. Впрочем, проблема эта не решена и по сей день. Это темя для отдельного разговора, а эти мемуары есть светлая память о тех, кто стоял у истоков становления чеченской прессы в Дагестане.
А Загир Сайдалиевич, как и все чеченцы, так мечтал хотя бы на старости лет вернуться в родной Кешен–Аух, откуда зимой, в далеком 1944 году был выслан совсем малышом, с ярлыком «враг народа»(?!).
Но не случилось. Он даже не дожил до дня восстановления исторической справедливости по отношению к чеченцам Дагестана. Восстановление единственного административного района чеченцев – Ауховского, который после выселения разделен между двумя районами: Новолакским и Казбековским.
Мои пути–дороги с Загиром Сайдалиевичем пересеклись, когда я еще был школьником и селькором в «Дружбе». Значит, и в дубляже «Доттаг1алла» появлялись мои публикации. Я, наивный «внештатник», еще тогда полагал, что в большом коллективе местной редакции «должен» быть обязательно коренной чеченец.
Общаясь со своими старшими коллегами по перу и в, частности, Загиром Сайдалиевичем, я пришел к печальной мысли, что это практически невозможно. Уже совсем скоро убедился в этом и сам. Но я был приятно удивлен, когда, приехав на майские праздники из Воронежа, узнал о том, что мой друг и коллега по юнкоровскому клубу «Алые Паруса» Камиль Хункеров — фоторепортер газеты «Дружба».
Затем Загир Сайдалиевич вместе со всем «дубляжным» коллективом, который он возглавлял, и с Камилем Хункеровым дружно влился во вновь созданную первую чеченскую газету в Дагестане, с таким прекрасным названием «Халкъан Аз» («Голос народа»).
Каждый, естественно, понимал всю ответственность, которая ложится на нас. Мы, новички, и опытная команда Загира Сайдалиевича, под умелым руководством Зайнди Джабраиловича, сумели создать полнокровный, творческий коллектив.
Сегодня, к огромному сожалению (шу марша), моего наставника Загира Сайдалиевича нет с нами. Каждый раз, пролистывая пожелтевшие подшивки газет, ловлю себя на мысли, что в профессии мне повезло. Ведь я учился журналистике у таких прекрасных специалистов, замечательных людей, набирал жизненный опыт. А это дорогого стоит.
(Продолжение следует)
Умар Якиев, журналист

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля